16.09.2017

Перевод документов. Страницы истории. Часть 1

Когда заходит речь об истории перевода документов, необходимо иметь в виду этапы становления этого процесса и имена людей, которые внесли существенный вклад в его развитие. Почти каждая историческая эпоха имела свои специфические особенности по отношению к переводу, которые, в то же время, существенно отличались друг от друга. Прежде всего, необходимо сказать, что перевод текстов, как таковой, связан с передачей информации. Иными словами, перевод служит одним из важных средств коммуникации между людьми.

Перевод документов.

Перевод документов.

На протяжении веков, люди верили в связь между переводом и повествованием, изложенным в сказании о Вавилонской башне в Книге Бытия. Согласно Библии, после Великого Потопа, потомки Ноя выбрали для поселения равнинные земли Сеннаар. Но, по сюжету, люди совершили грех. Вместо того, чтобы (в соответствии с волей Божьей) стремиться к созданию гармоничного общества на земле, они решили уподобиться Творцу, построив башню, которая смогла бы достичь небес.

Башню построить не удалось, а наказанием за дерзкий вызов, стала разобщенность, проявившаяся в том, что люди начали говорить на разных языках, не понимая друг друга. Таким образом, библейская интерпретация послужила поводом к дальнейшей необходимости возникновения профессии переводчика.

Исторические свидетельства говорят о том, что первые переводчики (во всяком случае, работавшие в качестве таковых) появились в Древнем Риме. Это легко объяснимо, ибо империя включала в свои владения обширные территории, на которых проживало большое число людей, говорящих на разных языках.

Эрик Якобсон утверждал, что перевод документов был римским изобретением. Цицерон и Гораций (I век до нашей эры) стали первыми теоретиками, которые различали «дословный перевод» и «перевод по смыслу». Их работы по практике перевода повлияли на все последующие поколения переводчиков, вплоть до ХХ века.

Начало нового этапа деятельности переводчиков было связано с личностью Святого Иеронима (IV век нашей эры). Его перевод греческого варианта Библии на латинский язык повлиял на все дальнейшие переводы Священного Писания. Позднее, перевод Библии стал предметом многочисленных споров и даже конфликтов между европейскими служителями церкви на протяжении периода более чем в 1000 лет.

Период Реформации в Европе еще более обострил теологическое противостояние, которое, опять-таки, в значительной степени, было связано с интерпретацией Библии. В это время, перевод стал одним из средств теологического противостояния (которое, увы, нередко перерастало и в военное) с обеих сторон конфликта. В итоге, как известно, церковный раскол привел к снижению влияния латинского языка, как единого средства общения, богослужения и культурного обмена в Европе.

Читайте также:

ПОДПИШИТЕСЬ НА ОБНОВЛЕНИЯ ПО E-MAIL:




БЛАГОДАРИМ ЗА ДОБАВЛЕННУЮ ЗАКЛАДКУ: