08.12.2016

Перевод документов. Страницы истории. Часть 2

Важный вклад в историю перевода документов внесло распространение книгопечатания в Европе. Семнадцатый век ознаменовался появлением многих выдающихся теоретиков и практиков перевода. Некоторые из них (как, например Авраам Коули (1618-67), Джон Драйден (1631-1700)), впервые, выделили такие разновидности перевода, как: дословный, имитационный и с использованием перефразировки.

Перевод документов.

Перевод документов.

В восемнадцатом веке, появились первые черты систематизации работы переводчиков. Перевод тех или иных документов, нередко, увязывался с моральным долгом. Возникли первые работы по технике перевода, с демонстрацией образцов.

Девятнадцатое столетие характеризовали 2 противоположные тенденции. Первая, рассматривала перевод как важную категорию мышления, видя в переводчике творца, обогащающего язык и литературу. Вторая, рассматривала данный вид деятельности с точки зрения заимствования чужих мыслей и разновидность механической работы.

В то же время, XIX век характеризовался романтическим взглядом на окружающую действительность, что привело к возникновению целого ряда теорий и переводов в области художественной литературы (особенно, поэзии). В качестве одного из примеров, можно назвать перевод «Рубаи» Омара Хайяма, выполненный в 1858 г. Э. Фицджеральдом.

Во второй половине ХХ века, исследования по технике перевода обрело особое значение для преподавания и изучения языков в школах и вузах. Упрощение сообщения между странами, а также развитие производства и торговли повысило практическую ценность качественного профессионального перевода. Это, в свою очередь, привело к появлению различных методик и моделей перевода документов. Так, стоит отметить, что, например, культурологическая модель перевода подразумевает не только грамотную работу над текстом, но и учет специфики и особенностей мышления людей, языка оригинала.

Читайте также:

ПОДПИШИТЕСЬ НА ОБНОВЛЕНИЯ ПО E-MAIL:




БЛАГОДАРИМ ЗА ДОБАВЛЕННУЮ ЗАКЛАДКУ: