21.02.2018

Бюро переводов. История и современность

Искусство перевода с одного языка на другой имеет древнюю традицию. Первое в истории бюро переводов открыл еще в 646 году в Поднебесной местный монах, по имени Сюаньцзае. Еще одно упоминание в истории перевода датируется 1863 годом. Именно тогда, египетский знаток иноземных наречий Рифаа ат-Тахтави предположил своим соотечественникам услуги по толкованию непонятных писаний. Не оставляет сомнений, что в Древней Руси также были переводчики. Но, документальных подтверждений деятельности переводческих учреждений, в давние времена, на отечественных землях не сохранилось.

Бюро переводов.

Бюро переводов.

Вскоре после революции, были сформированы государственные учреждения, деятельность которых была нацелена на перевод иностранных текстов. Уже в 1917 году, при Наркомате иностранных дел, было открыто бюро, осуществлявшее письменный перевод текста с английского на русский и обратно. Потребность в организациях переводчиков возросла в период индустриализации, поскольку стоящиеся заводы и фабрики ускоренно осваивали иностранные технологии и оборудование.

В последующие периоды, вплоть до развала СССР, подобные учреждения постоянно получали поддержку государства, а их деятельность использовалась в научных, производственных и культурных целях. В этот период «основными» языками считались английский и немецкий. Поэтому, основной поток переводов был связан именно с ними. В конце XX века заметно вырос спрос на русско-китайские переводы, что было обусловлено ростом потребления товаров из этой страны на отечественных просторах.

В наши дни, в РФ насчитывается около 400 бюро срочных переводов, среди учреждений различного масштаба. Чаще всего, в них работает около 10 штатных переводчиков, но (при значительном наплыве заказчиков) подобные бюро способны привлечь еще некоторое количество квалифицированных фрилансеров. Помимо непосредственно переводчиков, в этих учреждениях работают корректоры и редакторы (ведь, зачастую, один только перевод, лишенный литературного оформления или делового стиля, не может удовлетворить заказчика).

Роль редактора в переводческом деле очень велика. Он должен не только досконально знать язык оригинала и язык перевода, но, хотя бы на среднем уровне, ориентироваться в в темах переводимых документов. Схожие с редактором функции выполняет корректор, подправляющий неточности перевода. Особенно тщательно в бюро следят за качеством перевода деловых бумаг, а также документов, которые используются в политических связях государств и организаций. Известно, что даже из-за неправильно поставленной запятой, возможно появление недопонимания между государствами. Поэтому, такие переводы должны быть выполнены на безупречном уровне.

Развитие бизнеса способствует увеличению количества живых контактов между представителями деловых кругов разных стран. Поэтому, устный перевод с английского, по-прежнему, очень востребован, а хороший мастер синхронного перевода всегда сможет найти в бюро переводов достойную для себя работу.

Читайте также:




БЛАГОДАРИМ ЗА ДОБАВЛЕННУЮ ЗАКЛАДКУ: